Divorce Certificate Translation

30 Years of Trusted Divorce Certificate Translations

Divorce proceedings can be lengthy and stressful, so if you need to have your divorce documents translated, Business Language Services will ensure that the process is as simple as possible for you.

As one of the leading translation companies in Wales, Business Language Services has over 30 years of experience in translating divorce certificates and can help you with every step of the process to ensure that your translated certificate meets the legal requirements of the country and purpose for which you need it.

Get a Quote

Certified translations in just four simple steps!

Quick, Simple and Reliable: Certified Translations Made Easy

Our divorce certificate translation services are designed to make the entire process – from getting a quote to delivering high-quality translations – as simple and seamless as possible:

Submit Documents

Send us a scan or photograph of your certificate(s), either by email or via the online quote form.

Project Assigned

A project manager oversees your translation from start to finish, starting with a certification consultation.

Quote Preparation

We analyse the document(s), determine the word count, and prepare a quote for cost and turnaround time.

Approve & Pay

If you are happy with the quote, you make your payment. We then get your translation underway.

Why translate divorce documents?

There are many reasons why divorce documents may require translation, including:

  • Any party in the court proceedings speaks a different language
  • Remarriage in another country
  • Child custody
  • Asset division
  • Confirming marital status

Divorce documents that require translation

Several types of documents arise from divorces, and if these are written in a foreign language, an official translation is required so that all parties involved have a full understanding of the proceedings. The most common divorce-related documents are:

  • Decree Nisi – the first order issued by the court in divorce proceedings. This confirms that the court is satisfied that you meet the legal requirements for divorce.
  • Decree Absolute – the final order issued by the court, legally ending your marriage. You are free to marry someone else once you have received this.
  • Residence Order – if children are involved, this states the custody arrangements, including with which parent the children will live and the contact arrangements with the other parent.

Divorce certificate translation from £66!

The exact certification requirements for divorce certificate translations vary from country to country.

We offer four levels/types of certification, depending on your requirements:

Certified translation

Prices from: £66 incl. VAT

Certified Translation is the standard level of certification needed for any translation for legal purposes. The translation includes our ATC stamp and a verification letter, signed by a project manager or translator, certifying its accuracy. Certified Translation involves:

  • Translation by a native-speaking professional
  • Editing by a second experienced linguist
  • Proofreading and formatting checks by your project manager
  • Certification using our ATC stamp and verification letter
  • Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Get a Quote

Notarised translation

Prices from: £225 incl. VAT

Notarisation provides an extra level of guarantee on top of our standard certification. Notarisation is often required for government, legal submissions, and sometimes for job or education applications. Notarised Translation involves:

  • Translation by a native-speaking professional
  • Editing by a second experienced linguist
  • Proofreading and formatting checks by your project manager
  • Certification using our ATC stamp and verification letter
  • Notarisation by our trusted Notary Public
  • Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Get a Quote

Legalised/Apostilled translation

Prices from: £348 incl. VAT

Legalisation (also known as apostille) is the highest level of certification typically available in the UK. Legalisation (apostille) is normally required if you plan to use your documents outside the UK in countries that are parties to the Hague Apostille Convention. Legalised (Apostilled) Translation involves:

  • Translation by a native-speaking professional
  • Editing by a second experienced linguist
  • Proofreading and formatting checks by your project manager
  • Certification using our ATC stamp and verification letter
  • Notarisation by our trusted Notary Public
  • Legalisation by the FCDO
  • Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Get a Quote

Sworn (in-country)

Prices vary by requirements. Contact us for a tailored quote

Although the concept of ‘sworn’ translation does not officially exist in the UK, many other countries may require the translation to be completed by a ‘sworn’ translator.

 ‘Sworn’ translation is only needed in countries where the concept exists and when specifically requested by the organisation to which you are submitting the translation. Sworn’ Translation involves:

  • Translation by a native-speaking professional
  • ‘Swearing’ of the translation in front of a solicitor, if applicable in that jurisdiction
  • Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Get a Quote

Every project is unique, so the above prices are estimates only. In order to provide an accurate quote for the cost and turnaround time for your translation, we will need to analyse your document(s).

How to choose a divorce certificate translation provider

Since they are highly important legal documents, translations of divorce decrees must always be certified. This confirms to the organisation receiving the translation that it was completed by a skilled professional linguist, that it may be legally relied upon in court and that it is a true and accurate representation of the original.

Only an accredited linguist or translation company can certify a translation, as this requires a stamp from a recognised translation industry body. The three such bodies in the UK are the Association of Translation Companies (ATC), the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and the Chartered Institute of Linguists (CIOL), all of whom endorse each other’s certification procedures and guidelines.

Business Language Services is an Accredited Member of the Association of Translation Companies (ATC), so you will see our ATC stamp on any certified translation we provide (except ‘sworn’ translations, due to their specific requirements). This stamp is your seal of quality and accuracy and is recognised by all major institutions.

Choosing the right certification for your divorce certificate translation

The exact certification requirements for divorce certificate translations vary from country to country – some require a signed certification letter from the translator, while others require ‘sworn’ translation, where the translator swears the translation in front of a solicitor.

Certified Translation is usually sufficient for most UK authorities and courts; however, if you need to rely on the translation as evidence in court, we recommend notarisation, as this provides an additional level of guarantee to the court officials by proving that the certification is genuine.

The organisation to which you are submitting your translation will know what level of certification they need, so we advise checking with them to ensure that you do not pay for a higher level than you need. Our expert project managers are also happy to advise you on the level of certification you might need.

How long does it take to translate a divorce certificate?

Standard Certified Translation of a Decree Nisi or Decree Absolute typically takes around a full working day to translate, edit, proofread and certify, so you can expect to receive the translation 2 working days after we receive the source file.

If Notarisation is needed, this usually adds an extra working day on top of the standard certification timeline, so these projects are generally completed in a total of 2–3 working days.

Legalisation (apostille) takes longer still, as this requires paper copies to be posted to the FCDO. This generally adds around a week to the turnaround time after the translation is completed. It is possible to get your translations legalised independently, but our express service is significantly quicker.

Translations of Residence Orders are more expensive and take longer to complete, as they are typically very long legal texts. They can also vary significantly in length, so we will need to analyse your document in order to provide an accurate quote for the cost and turnaround time of the translation.

Frequently asked questions

Here are answers to some of the most frequently asked questions about divorce certificate translation.

Do you need the original divorce certificate?

 In most cases, no. A scan or clear photograph of the document is sufficient for a Certified Translation. If you do not have access to a scanner, you are more than welcome to bring your certificate to our office, and we will be happy to scan it for you.

However, if Notarisation or Legalisation is required, then our Notary Public and the FCDO will need to receive the original document to verify that it is genuine. We will let you know if this is needed.

Does it matter if my decree is damaged?

Provided that all the text is still legible, it does not matter if there is some light cosmetic damage (e.g. creases) to your documents. If any text is missing or illegible, though, you might need to request a new copy, so that we can ensure that the translation is complete and accurate.

My decree contains handwriting. Is that alright?

Handwriting can lead to many potential issues with legibility and can affect the accuracy of the translation if it is misinterpreted. If your Decree Nisi or Decree Absolute contains handwriting, we will type it out and ask you to confirm that everything is spelt correctly.

If we are translating to/from a language that does not use the Latin alphabet (e.g. Arabic, Chinese, etc.), it will be very useful if you can provide reference materials showing how your names should be spelt in both writing systems.