30 Years of Trusted Marriage Certificate Translations
Weddings are one of the most special moments in anyone’s life, and the legal procedures should not get in the way of your celebrations. Your marriage certificate confirms both people’s names, the date and location of your marriage, and the various other legal details.
At Business Language Services, we have been translating marriage certificates and other marriage-related documents for over 30 years, and our expert team of linguists and project managers can guide you through the entire process.
Certified translations in just four simple steps!
Quick, Simple and Reliable: Certified Translations Made Easy
Our marriage certificate translation services are designed to make the entire process – from getting a quote to delivering high-quality translations – as simple and seamless as possible:
Do I need to translate my marriage certificate?
Marriage certificate translations can be needed in many situations, including:
- Registering your marriage with UK authorities if you got married abroad
- Confirming your marital status for immigration and visa applications
- Opening a joint bank account with your spouse
- Applying for a mortgage
- Updating your name on legal documents, like driving licenses
- Divorce proceedings
How to choose a marriage certificate translation provider
Since they are important legal documents, translations of marriage certificates must always be certified. This confirms to the organisation receiving the translation that it was completed by a skilled professional linguist, that it is a true and accurate representation of the original, and that the translation has the same legal status as the original.
Only an accredited linguist or translation company can certify a translation, as this requires a stamp from a recognised translation industry body. The three such bodies in the UK are the Association of Translation Companies (ATC), the Institute of Translation and Interpreting (ITI), and the Chartered Institute of Linguists (CIOL), all of whom endorse each other’s certification procedures and guidelines.
Business Language Services is an Accredited Member of the Association of Translation Companies (ATC), so you will see our ATC stamp on any certified translation we provide (except ‘sworn’ translations, due to their specific requirements). This stamp is your seal of quality and accuracy and is recognised by all major institutions.
Marriage certificate translation from £66!
The exact certification requirements for marriage certificate translations vary from country to country.
We offer four levels/types of certification, depending on your requirements:
Certified translation
Certified Translation is the standard level of certification needed for any translation for legal purposes. The translation includes our ATC stamp and a verification letter, signed by a project manager or translator, certifying its accuracy. Certified Translation involves:
- Translation by a native-speaking professional
- Editing by a second experienced linguist
- Proofreading and formatting checks by your project manager
- Certification using our ATC stamp and verification letter
- Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Notarised translation
Notarisation provides an extra level of guarantee on top of our standard certification. Notarisation is often required for government, legal submissions, and sometimes for job or education applications. Notarised Translation involves:
- Translation by a native-speaking professional
- Editing by a second experienced linguist
- Proofreading and formatting checks by your project manager
- Certification using our ATC stamp and verification letter
- Notarisation by our trusted Notary Public
- Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Legalised/Apostilled translation
Legalisation (also known as apostille) is the highest level of certification typically available in the UK. Legalisation (apostille) is normally required if you plan to use your documents outside the UK in countries that are parties to the Hague Apostille Convention. Legalised (Apostilled) Translation involves:
- Translation by a native-speaking professional
- Editing by a second experienced linguist
- Proofreading and formatting checks by your project manager
- Certification using our ATC stamp and verification letter
- Notarisation by our trusted Notary Public
- Legalisation by the FCDO
- Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Sworn (in-country)
Although the concept of ‘sworn’ translation does not officially exist in the UK, many other countries may require the translation to be completed by a ‘sworn’ translator.
‘Sworn’ translation is only needed in countries where the concept exists and when specifically requested by the organisation to which you are submitting the translation. ‘Sworn’ Translation involves:
- Translation by a native-speaking professional
- ‘Swearing’ of the translation in front of a solicitor, if applicable in that jurisdiction
- Delivery of scanned copy by email, hard copy via first-class post to your UK address
Every project is unique, so the above prices are estimates only. In order to provide an accurate quote for the cost and turnaround time for your translation, we will need to analyse your document(s).
Choosing the right certification for your marriage certificate translation
Due to their importance, it is common for marriage certificate translations to require Notarisation, especially if they are being submitted to a government authority. This involves a Notary Public confirming that our certification is genuine. If you are submitting the translation to a non-government organisation, such as for a mortgage application, then standard Certified Translation should be sufficient.
Documents requiring translation prior to getting married abroad almost always require notarisation, and frequently require Legalisation (Apostille) if you are getting married in a country that is party to the Hague Apostille Convention.
The organisation to which you are submitting your translation will know what level of certification they need, so we advise checking with them to ensure that you do not pay for a higher level than you need. Our expert project managers are also happy to advise you on the level of certification you might need.
How long does it take to translate a marriage certificate?
Standard Certified Translation of a marriage certificate typically takes around a full working day to translate, edit, proofread and certify, so you can expect to receive the translation 2 working days after we receive the source file.
If Notarisation is needed, this usually adds an extra working day on top of the standard certification timeline, so these projects are generally completed in a total of 2–3 working days.
Legalisation (apostille) takes longer still, as this requires paper copies to be posted to the FCDO. This generally adds around a week to the turnaround time after the translation is completed. It is possible to get your translations legalised independently, but our express service is significantly quicker.
Frequently asked questions
Here are answers to some of the most frequently asked questions about marriage certificate translation.
Do you need the original certificate?
In most cases, no. A scan or clear photograph of the document is sufficient for a Certified Translation. If you do not have access to a scanner, you are more than welcome to bring your certificate to our office, and we will be happy to scan it for you.
However, if Notarisation or Legalisation is required, then our Notary Public and the FCDO may need to receive the original certificate to verify that it is genuine. We will let you know if this is needed.
Does it matter if my marriage certificate is damaged?
Provided that all the text is still legible, it does not matter if there is some light cosmetic damage (e.g. creases) to your certificate. If any text is missing or illegible, though, you might need to request a new copy, so that we can ensure that the translation is complete and accurate.
My marriage certificate contains handwriting. Is that alright?
Handwriting can lead to many potential issues with legibility and can affect the accuracy of the translation if it is misinterpreted. If your marriage certificate contains handwriting, we will type it out and ask you to confirm that everything is spelt correctly.
If we are translating to/from a language that does not use the Latin alphabet (e.g. Arabic, Chinese, etc.), it will be very useful if you can provide reference materials showing how your names should be spelt in both writing systems.