Curious about the people behind the emails and phone calls? Ever wondered what it takes to pursue a career in the translation industry? In our Meet the Team series, we introduce you to the Business Language Services (BLS) team, giving you a closer look at their roles and how they contribute to the success of the team.

This time we meet our Office Manager, Maddy.

Maddy is an Office Manager at Business Language Services
    1. Can you introduce yourself and describe your current role?

    My name is Madeleine Phillips, though I usually go by Maddy. My role as Office Manager involves oversight of all incoming translation, interpreting and language-training requests, ensuring that they’re picked up and handled in a timely manner by our project management team. I’m on hand to approve costings and give advice for larger or more complex projects, and I also step in and act as a project manager when we’re short-staffed due to absence. I oversee our ISO 9001 certification, ensuring that each stage of all our processes complies with our stringent quality-management system, and I make sure that project managers have all the resources they need to carry out their roles to the best of their ability.

 

    1. What languages do you work with and how have you developed proficiency in them?

    My main languages are French and Spanish, and I developed proficiency in these through my BA at Cardiff University. While working for a previous employer, I undertook an intensive, one-to-one course to bring my German language skills up to proficiency. I have some knowledge of other languages, such as Italian and Russian, through tuition, which helps with many aspects of my day-to-day role.

 

    1. What was your background before this role, and how did it prepare you for your current position?

    My first job after graduating was as a translation proofreader for a large translation agency. The training and experience I gained there was invaluable in developing an eye for detail. I’ve also worked as a receptionist, a prescription clerk, a legal assistant and a financial researcher. All of these roles have given me skills that I can use in my current role, from customer service to IT skills.

 

    1. Were there any specific experiences (e.g., study abroad or previous jobs) that helped prepare you for this role?

    As part of my semester abroad in France, I studied a high-level grammar module, which dramatically improved my linguistic skills in all my languages. My work as a prescription clerk also provided invaluable knowledge about medication, which I use today when translating or reviewing medical and pharmaceutical texts.

 

    1. Can you walk us through a typical day at BLS?

    A typical day starts with checking email inboxes, client portals and call logs against our internal dashboard to ensure that all enquiries have been assigned to a project manager. I will log and answer any enquiries that have come directly to me and take on work from the shared pool if I am covering absences.

    As the day progresses, I will raise invoices for completed work, monitor office supplies, check timesheets, type up and sign any meeting notes, and answer any queries from the project managers, among other things. I will respond to and action any internal issues raised with me.

    Before logging off, I will ensure that no enquiries remain outstanding.

 

    1. What’s the best part of your job?

    The best part of my job is completing the final check on and delivering a large project for a valued client, after working with my colleagues to ensure that the client’s requirements and our high standards have been met.

 

    1. What are some of the biggest challenges you face in the industry?

    The biggest challenge facing us is, in my opinion, a misunderstanding of machine translation. At BLS, we’re well versed in Computer-Assisted Translation (CAT) tools and regularly make use of them to improve costs and turnaround times for our clients. A problem arises, however, when people don’t use the best CAT tools available on the market. I can completely understand why people do this: there are increasing pressures across all industries to cut costs, and translation is an alien concept to many. However, use of sub-standard artificial intelligence or machine translation can lead to higher costs in the long run, as a result of multiple printing runs when mistakes are identified, damaged client trust through sub-standard translations, or, worse, harm to the public through incorrect or misleading translations. It is always advisable to consult a translation expert before commencing a translation project, even if you don’t eventually contract their services.

 

    1. What advice would you give to someone considering a role like yours? Are there any particular skills that are essential for a successful career in translation?

    My principal piece of advice would be to read as widely and as often as possible, gaining knowledge about as many sectors as possible. Translation is a far-reaching profession, and life as a translator requires learning about many varied industries. IT skills are also essential to succeed in the translation industry: the more comfortable you are with technology, the easier you’ll find it to succeed as a linguist and/or project manager.

 

To find out more about the BLS team, visit https://businesslanguageservices.co.uk/meet-the-team/.

Interested in working with us? Visit https://businesslanguageservices.co.uk/work-for-us/.